"Buckle" es un sustantivo que se puede traducir como "la hebilla", y "buckle up" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "ponerse el cinturón de seguridad". Aprende más sobre la diferencia entre "buckle" y "buckle up" a continuación.
He gave himself a serious look in the mirror, buckled his belt, and said to himself, "You're a rock star."Se miró seriamente en el espejo, abrochó su cinturón y se dijo, "Eres una estrella".
The wheels of the duchess's carriage buckled, and it went careening into a ditch.Las ruedas del carruaje de la duquesa se torcieron, y el vehículo salió disparado a una cuneta.
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
Had you buckled up, you wouldn't have gotten injured in the accident.Si te hubieras puesto el cinturón de seguridad, no te habrías lastimado en el accidente.